Quotes
Passages from across the twenty novels
All novels
The Fortune of the Rougons
La Fortune des Rougon
The Kill
La Curée
The Belly of Paris
Le Ventre de Paris
The Conquest of Plassans
La Conquête de Plassans
Abbé Mouret's Sin
La Faute de l'Abbé Mouret
His Excellency Eugène Rougon
Son Excellence Eugène Rougon
The Dram Shop
L'Assommoir
A Love Episode
Une Page d'amour
Nana
Nana
Pot Luck
Pot-Bouille
The Ladies' Delight
Au Bonheur des Dames
The Bright Side of Life
La Joie de vivre
Germinal
Germinal
The Masterpiece
L'Œuvre
The Earth
La Terre
The Dream
Le Rêve
The Beast Within
La Bête humaine
Money
L'Argent
The Debacle
La Débâcle
Doctor Pascal
Le Docteur Pascal
"I want to show how a family, a small group of beings, behaves within society as it blossoms and gives birth to ten, to twenty individuals who appear, at first glance, profoundly unlike one another, but whom analysis shows to be intimately linked. Heredity has its laws, just as gravity does." "Je veux expliquer comment une famille, un petit groupe d'êtres, se comporte dans une société, en s'épanouissant pour donner naissance à dix, à vingt individus qui paraissent, au premier coup d'œil, profondément dissemblables, mais que l'analyse montre intimement liés les uns aux autres. L'hérédité a ses lois, comme la pesanteur."
"It seemed to her that she was in the Corpus Christi procession, and that she was carrying the banner of the Virgin." "Il lui semblait qu'elle était à la procession de la Fête-Dieu, et qu'elle portait la bannière de la Vierge."
"Just as it had restored the fortunes of the Bonapartes, the coup d'état was founding the fortune of the Rougons." "Comme il avait relevé la fortune des Bonaparte, le coup d'État fondait la fortune des Rougon."
"Paris was theirs. They had taken it by storm, like an enemy city being looted." "Paris était à eux. Ils l'avaient pris d'assaut, comme une ville ennemie qu'on pille."
"Paris belongs to me. All I need to do is bend down and scoop up the gold." "Paris m'appartient. Je n'ai qu'à me baisser pour en ramasser l'or."
"Le Paradou was a sea of greenery, so vast and deep that one might have said the world ended there." "Le Paradou était une mer de verdure, si vaste, si profonde, qu'on aurait dit que le monde s'arrêtait là."
"He loved power for power's sake, with the brutality of a strong man's appetite." "Il aimait le pouvoir pour le pouvoir, avec la brutalité d'un appétit d'homme fort."
"What I wanted was to work in peace, always have bread, a clean corner to sleep in... and to die in my own bed." "Moi, ce que je voulais, c'était travailler tranquille, avoir du pain toujours, un coin propre pour dormir... et mourir dans mon lit."
"The dram-shop in the Rue de la Goutte-d'Or was a great devil of a machine for making the people drunk." "L'Assommoir de la rue de la Goutte-d'Or était un grand diable de machine à soûler le peuple."
"I do not ask to be happy, dear God. I only ask not to suffer." "Je ne demande pas à être heureuse, mon Dieu. Je demande juste à ne pas souffrir."
"She was like a setting sun setting the whole horizon ablaze. Men fell before her like corn before the scythe." "Elle était comme un soleil couchant qui embrase tout à l'horizon. Les hommes tombaient devant elle comme des épis."
"Woman is the great mainspring of the machine. Flatter her, drive her to distraction — and you have everything." "La femme, c'est le grand ressort de la machine. Il faut la flatter, l'affoler, puis on a tout."
"Au Bonheur des Dames blazed like a palace of dreams, overflowing with every seduction." "Au Bonheur des Dames flambait comme un palais du rêve, débordant de toutes les séductions."
"Men were pushing up, a black avenging army, germinating slowly in the furrows, growing towards the harvests of the next century, and their germination would crack the earth asunder." "Des hommes poussaient, une armée noire, vengeresse, qui germait lentement dans les sillons, grandissant pour les récoltes du siècle futur, et leur germination allait faire bientôt éclater la terre."
"We are too wretched — it has to end." "Nous sommes trop misérables, il faut que ça finisse."
"We are the ones who made the wealth of the world, and we are the ones who starve for it." "C'est nous qui avons fait la richesse du monde, et c'est nous qui en crevons de faim."
"The mine devoured everything — men, families, hope." "La mine dévorait tout, les hommes, les familles, les espoirs."
"The land did not die. It remained there, silent, in its eternity." "La terre, elle, ne mourait pas. Elle restait là, muette, dans son éternité."
"He could not help himself, and something in him could not help itself either — something ancestral and bestial that shook him to his foundations." "Il avait beau ne pas vouloir, quelque chose en lui ne voulait pas non plus, quelque chose d'ancestral et de bestial qui le secouait."
"Heredity is not fatality. The will can do everything." "L'hérédité n'est pas une fatalité. La volonté peut tout."